El Buscón

Descripción del proyecto

Esta concordancia de la obra de Francisco de Quevedo titulada Historia de la vida del Buscón llamado don Pablos, ejemplo de vagamundos y espejo de tacaños se basa en el texto de la versión B, que parece la más tardía de las cuatro que se conocen (siendo S, C y Z las otras tres). El presente texto de la obra reproduce, con leves modificaciones, la versión publicada por Alfonso Rey en su edición Francisco de Quevedo. El “Buscón”. Edición crítica de las cuatro versiones (Madrid, Consejo Superior de Ediciones Científicas, págs. 345-439). Se ha hecho un marcado por capítulos y otro por palabras, junto con una generación por colocaciones y frecuencias. Todo ello con la finalidad de cargar los datos en la web y ponerlos a disposición de los investigadores. La sección ALFABÉTICA ordena las palabras por su letra inicial (a, abadesa, abajo…) indicando su número de ocurrencias. Al marcar una de ellas se ofrece el contexto en que aparece (aproximadamente, las cinco palabras anteriores y siguientes) así como el capítulo del Buscón al que corresponde. La sección FRECUENCIA, a excepción de la frecuencia 1 (Hapax Legomena), ofrece los mismos datos desde otra perspectiva, ordenando las palabras en función de su frecuencia, según un orden creciente. Así, sabemos que "abogados" aparece dos veces, en los capítulos I,6 y II, 3, y que la preposición "en" lo hace en 1029 ocasiones. El Hapax Legomena, por su parte incluye las concordancias de todas las palabras que tienen una sola aparición en el texto.


La obra

El Buscón, tal como se cita abreviadamente este famoso relato, se imprimió en Zaragoza en 1626 (sigla Z). Se conocen dos versiones manuscritas (siglas S y C) que reflejan una redacción anterior, mientras que la versión objeto de esta concordancia parece de fecha más tardía. La presente concordancia puede ofrecer datos significativos para el estudio del proceso redaccional del Buscón y, también, contribuir a la comprensión del rico estilo prosístico de Quevedo, cuya abundante producción satírica y burlesca presenta una compleja transmisión textual a la vez que una lengua literaria de sorprendente riqueza.